マール、ルカ、レインの綴りに関して

これらのキャラの綴りは、かなり表記に揺れがあります。

実際にコミックマーケット及び飛行島パラダイスに訪問させていただいたことがあるのですが、その際にも多くのサークルさんで表記の揺れがありました。

これらのキャラにも、元となる綴りはあるものの日本語版ではカタカナ表記であるため非常にわかりづらいです。

英語での綴りを特定するには

初期に近いキャラは英語版の資料が残っているため、その綴りを流用できます。しかし、英語版サービス終了によりその資料がない最近のキャラに関してはその方法が使えません。
その場合は、台湾版(中国語版)の資料を利用します。フラン→洋梨と意訳されるような一部の例外を除き、英語名から中国語名に変換するにあたって一定の規則があるためです。その規則を流用することで、名前を逆変換することができます。

マール・アスピシャス

Maire Auspiciousとなります。Auspiciousには英語で「吉兆の」「めでたい」という意味がありラッキーを届ける天使に相応しい名前かと思われます。
11/21追記:日本国内ではMarl表記も使われているようです。エシリアの綴りがEtheria(北米版)とEcilia(日本国内版)と異なることも考えると、公式でさえもそこまで厳密に対応していないのかもしれません。

ルカ・フォルティス

Luca Fortisとなります。なおLucaは本来男性名である点にご注意ください。男気天使である故の設定とも考えられます。
Fortisはラテン語で「強い」という意味を持ちます。

レイン・ディアボルス

Rein Diabolusとなります。Diabolusはラテン語で「悪魔」を意味します。

広告

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

広告